ブログリーダー・フォローバナー(読者向け)

腎生を善く生きる - にほんブログ村

Learning English 腎臓移植

【腎移植と感染症】新型コロナウイルス対策に関して、移植レシピエントからよくある質問

2020年3月25日

study,vocabulary

AST(American Society of Transplanation)

の記事をご紹介いたします。

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS FROM TRANSPLANT CANDIDATES AND RECIPIENTS

と題し、

レシピエント向けの

新型コロナウイルス対策に関するQ&Aがございました。

日本語訳だけ見ると、

我々日本人、特に公衆衛生リテラシーの高い腎移植患者の方々にとっては

至極当たり前のことが述べられておりますが

それがかえって、英語学習という点では

内容を理解している分、

スーッと読めるのではないか思い、

今回、ご紹介させて頂きました。

Table of Contents

【腎移植と感染症】新型コロナウイルス対策に関して、移植レシピエントからよくある質問

questions,質問

Are transplant recipients at higher risk for the virus?

レシピエントはウイルス感染のリスクが高いか?

新型コロナウイルスに関し、

健康な人に比べて移植レシピエントが重症化しやすいか否かについて、

(be more severe in transplant recipients compared to healthy people)

確かな情報はない。しかし、

(not have specific information)

免疫力が低下している人々は、

(immune system is low)

感染予防を講じることが重要。

(take precautions to prevent infection)

ウイルス保有者とは濃厚接触を通じての感染する。

(close,direct contact with)

症状が軽度もしくは無い人でも、

(not showing symptoms/only mildly ill)

ウイルスを運びうる。

ドアやテーブルを触った後、手を洗わずに

(without washing their hands)

手で自分の鼻や口に触れることで、ウイルスに感染しうる。

レシピエントへの感染の可能性は、周囲の人間による。

(The chances of being infected depend on whether there are infected individuals surrounding the transplant recipient.)

目次へ戻る

Are there any travel restrictions for transplant recipients?

レシピエントに渡航制限はあるか?

新型コロナウイルスについてパンデミックが宣言された現在、

(COVID-19 has now been declared a pandemic)

次の点を推奨しています。

出来る限り外出は控え

(stay home as much as possible)

外出した場合は人との距離をおくこと。

(put distance between you and other people)

ウイルスの感染拡大地域へ渡航はしない。

(Do not travel to areas with high amounts of the circulating virus.)

人混みは避ける。

(Should try to avoid crowds)

必須でない旅行は延期する。

(to postpone nonessential travel)

目次へ戻る

My family member just returned from an area with high COVID-19 activity. What should I do?

家族がコロナウイルス感染拡大地域から戻ってきたら、どうしたらいい?

14日間は接触を控える。

(to avoid contact for 14 days with)

接触が避けられないのであれば、以下のことを留意すること。

まめな手洗い、消毒液の使用

(frequent handwashing/sanitizer use)

目や鼻には触らない

(avoid touching their eyes, mouths, and noses)

家族間の接触に制限を設ける

(to limit your contact with the family member)

目次へ戻る

Should transplant recipients wear a mask or avoid public places?

レシピエントはマスクをすべき?公共の場所は避けるべき?

レシピエントにおける、公共の場でのマスク着用の有用性については、議論の余地がある

(The benefit of wearing masks in public is controversial even for transplant recipients.)

マスク着用がウイルス予防になるかは不明だが、

(It is unknown if wearing a mask will help prevent infection.)

鼻や口を触ることは防げる。

(prevent you from touching your nose and mouth)

レシピエントは人混みを避けるべき。

(Transplant recipients should avoid overcrowded situations.)

発熱や咳、くしゃみの症状がある場合は、

(If you have a fever and are coughing and sneezing,)

移植センター(※手術予定病院と言いかえた方が良いか?)へ連絡する。

公共の場、病院へ行くときはマスク着用。

結論として、

感染拡大を防ぐため、

(to prevent any spread of infection)

マスク(サージカルマスクを推奨)は着用し、

合わせて

手指を清潔に保つこと。

(good hand hygiene)

目次へ戻る

What should I do if I have flu-like/respiratory symptoms?

もし呼吸器系にインフルエンザに似た症状がでたら、どうすべき?

インフルエンザに似た症状、発熱、咳、息切れの原因はさまざまなので、

過去2週間、ウイルス感染拡大地域への渡航歴がない、

ウイルス保有者(ウイルス感染者及び、ウイルス感染拡大地域からの帰国者)との接触がなければ、

ウイルスに感染しているの可能性は低い。

(it is unlikely you have COVID-19.)

渡航歴に基づいて、自分の感染が疑われる場合は、

移植チームに連絡して指示を待ってください。

症状が軽い場合は、移植センターへ来ることは好ましくない場合はあるので、

(If you have only mild symptoms your transplant center may not want you to come to the clinic,)

その場合は、病院へ来る前にセンターへ連絡すること。

目次へ戻る

What should I do if a family member/co-worker is diagnosed with COVID-19?

家族や同僚がコロナウイルス感染と診断されたら?

レシピエントは彼らとの接触は避けるべき。

家族又は同僚が感染している旨を、移植コーディネーターへ知らせること。

症状を観察し

(be monitored for symptoms)

発熱、咳、息切れがしたら、移植コーディネーターへ連絡すること。

目次へ戻る

How can I get tested to see if I have COVID-19?

コロナウイルス感染の有無を確認するには、どうすればいい?

現時点で、

ウイルス検査は、一部の機関でのみしか行えず制限されている。

(only be done by public health authorities or through select institutions)

感染の疑いがある場合は、移植チームへ連絡し指示を受けること。

目次へ戻る

Is it safe for me to go to the hospital for appointments?

病院へ行っても、安全ですか?

感染者の隔離等、ウイルス拡大防止への施策を講じているおかげで、

アメリカ、カナダにおける院内感染のリスクは低いが、

レシピエントの通常外来は遅らせるなどの措置を講ずることはできる。

(delaying routine visits)

目次へ戻る

What can I do to prepare for an outbreak of COVID-19 in my area?

コロナウイルス発生に備え、何が出来ますか?

人混みを避ける

(Avoid crowded)

こまめな手洗い

(Wash hand frequently)

十分な備品、医薬品確保の確認

(Ensure you have enough supplies and medication)

出来れば、2週間分の医薬品は確保

(If possible, have at least 2 weeks of your medicines)

目次へ戻る

I am awaiting a transplant. Could I get COVID-19 from my donor?

私は移植待機者ですが、ドナーからのコロナウイルス感染はあり得ますか?

ドナーは症状や渡航歴がスクリーニングされているので、

ドナーからの感染リスクは低い。

(The risk of acquiring COVID-19 from organ donation is low. )

生体ドナーで、感染拡大地域へ行ったり感染者との接触のある場合は、

帰国後14日から28日は臓器提供を延期するよう求められる。

(being asked to postpone donation for 14 to 28 days after returning)

生体ドナーは、

臓器提供前少なくとも14日間はウイルス感染拡大地域へ渡航しないよう要請される。

(being asked to not travel to high-risk areas for at least 14 days before donation)

献腎ドナーについても、

その渡航歴等情報が、臓器提供が安全に行われるかどうかの判断に役立つ。

目次へ戻る

Where can I get up-to-date information about COVID-19?

コロナウイルスに関する最新情報はどこで入手できますか?

※CDCやWHOとありますが、日本では厚生労働省ということか。

(厚生労働省:新型コロナウイルス感染症について

目次へ戻る

まとめ

thanks

新型コロナウイルスに関する海外の情報を見るにつけ、

つくづく思うのは、

「日本人は比較的❝優秀❞だな」

ということ。

この度のパンデミック以前から、

多くの日本人は、欧米人に比べて、

公衆衛生リテラシーは高かったのでは、と推察されます。

手洗いを一から紹介する海外動画を見ると、

「こんなことから説明するの??」

と思ってしまうほど。

とはいえ、

これほどの深刻な状況になって初めて、

マスクやアルコールを血眼になって買いあさる日本人が多くいたのも事実

生体腎移植をし、現在血液透析をしている私などは、

平時から手洗い、マスク着用の徹底をしていたわけで。

多くの方が常日頃からマスク着用の習慣があれば、

土壇場でのマスク買いあさりに走る必要はなかったのではないか。

結果、

ここまでの深刻なマスク不足にはならなかったのでは?

医療従事者や重症化リスクの高い患者など、

本当にマスクが必要な人に、

マスクが行き届かないなどという状況は回避できたのでは?

と思ってしまいます。

現在、終息の兆しすら見えない状況ではありますが、

いずれは「終結宣言」はでるでしょう。

その時、

❝喉元過ぎれば熱さを忘れる❞

とならないように、

多くの方には、平時でも引き続き、

手洗い、マスク着用の徹底をしてもらいたいと、

切に願います。

今回も、最後までお読みいただき、ありがとうございました。

目次へ戻る

ブログ村ブログパーツ(PV)

-Learning English, 腎臓移植

Copyright© 腎生を善く生きる~在宅血液透析患者の"リアル"~ , 2024 All Rights Reserved Powered by AFFINGER5.